<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 羌村 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Qiang Village (Three Poems) I>
<BookPage: 72-75>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
崢嶸赤雲西，
日脚下平地。
柴門鳥雀噪，
歸客千里至。
妻孥怪我在，
驚定還拭淚。
世亂遭飄蕩，
生還偶然遂。
鄰人滿牆頭，
感歎亦歔欷。
夜闌更秉燭，
相對如夢寐。
<End Poem>
<Translation>
Through red clouds rugged low in the west,
The last rays of the sun fall on the village ground.
At the rude cottage door magpies piping,
The wanderer has returned from afar.
My wife is surprised at my sudden appearance;
And then, calming down, she melts into tears.
In these troublous times I drift hither and thither,
By the merest chance I am still alive.
Neighbours gather, looking over the wall,
Sighing, weeping in sympathy.
Deep in the night, by candlelight,
We sit face to face-is it only a dream?
<End Translation>